(Aux tyrans du monde) إلى طغاة العالم – أبو القاسم الشابى

إلى طغاة العالم – أبو القاسم الشابى

ألا أيها الظالم المستبد

حبيب الظلام عدو الحياه

سخرت بأنات شعب ضعيف

و كفك مخضوبة من دماه

و سرت تشوه سحر الوجود

و تبذر شوك الاسى في رباه

رويدك لا يخدعك الربيع

و صحو الفضاء و ضوء الصباح

ففي الافق الرحب هول الظلام

و قصف الرعود و عصف الرياح

حذار فتحت الرماد اللهيب

و من يبذر الشوك يجن الجراح

تأمل هنالك أنى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل

و رويت بالدم قلب التراب أشربته الدمع حتى ثمل

سيجرفك سيل الدماء

و يأكلك العاصف المشتعل

Abou El Kacem Chebbi (1909-1934) – le poème « Aux tyrans du monde » écrit en 1933.

Aux tyrans du monde

Ô tyran oppresseur…

Ami de l’obscurité, ennemi de la vie!

Tu t’es moqué des gémissements d’un peuple impuissant

Tandis ce que tes mains sont maculées de son sang!

Voilà que tu abîmes la magie de l’univers

Et que tu sèmes les épines du malheur sur ses collines.

Patience ! Que ne te trompent pas le printemps,

L’éclat du matin, la clarté du front dégagé du ciel ;

Dans le vaste horizon, il y a l’horreur des ténèbres,

La peur s’accumule dans l’obscurité du large horizon

Là où les vents se lèvent et où de profonds tonnerres se cachent ;

Prends garde! Sous les cendres couve le feu ardent…

Et quiconque sème les épines, récolte les blessures

Contemple! Là-bas, partout où tu as fauché

Les têtes humaines et les fleurs de l’espoir

Et tu as arrosé de sang le coeur de la Terre

Et tu l’as abreuvé de larmes tant qu’il s’en est soûlé.

Le torrent…le torrent de sang t’emportera…

Et te dévorera l’orage embrasé!


To the Tyrants of the World

Hark! You tyrannous dictator,
lover of darkness, enemy of life.
You mocked the cries of the weak,
and your palm is stained with their blood.
You set out tarnishing the enchantment of existence,
sowing the thorns of anguish among the hills.

Slow down! Let not the Spring deceive you,
nor the serenity of the sky, nor the glow of the morning.
For in the vast horizon lurks the power of darkness,
the bombardment of thunder, and the raging of winds.
Beware! Under the ashes burns the flame,
and he who sows the thorns harvests the wounds.

Think! Whenever you reap
the heads of men and the flowers of hope,
wherever you water the heart of the earth with blood
and inebriate it with tears,
the flood will carry you away, the torrent of blood,
and the burning rage will consume you.

In verse

Imperious despot, insolent in strife,
Lover of ruin, enemy of life!
You mock the anguish of an impotent land
Whose people’s blood has stained your tyrant hand,
And desecrate the magic of this earth,
sowing your thorns, to bring despair to birth,

Patience! Let not the Spring delude you now,
The morning light, the skies’ unclouded brow;
Fear gathers in the broad horizon’s murk
Where winds are rising, and deep thunders lurk;
When the weak weeps, receive him not with scorn—
Who soweth thorns, shall not his flesh be torn?

Wait! Where you thought to reap the lives of men,
The flowers of hope, never to bloom again,
Where you have soaked the furrows’ heart with blood,
Drenched them with tears, until they overflowed,
A gale of flame shall suddenly consume,
A bloody torrent sweep you to your doom!

(Arthur John Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, Cambridge University Press, 1967)


A los tiranos del mundo

Eh, vosotros, los tiranos injustos…
vosotros los amantes de la oscuridad….
vosotros, los enemigos de la vida…

Os habéis burlado de las heridas de los inocentes y

cubierto vuestras manos con su sangre.

Seguíais caminando mientras deformabais el encanto de la existencia

y crecían semillas de tristeza en su tierra.

Esperad, no dejéis que la primavera, la claridad del cielo

y el brillo de la luz de la mañana os engañen.
Porque la oscuridad, el estruendo de los truenos

y el soplo del viento avanzan hacia vosotros desde el horizonte.

Tened cuidado porque hay fuego bajo las cenizas…
Quien siembra espinas cosechará heridas.
Habéis cortado las cabezas de las personas y las flores de la esperanza,

y regado la cura de la arena con sangre y lágrimas, hasta que estaba ebria.
El río de sangre os arrastrará y arderéis en la tormenta de fuego.

(Traducción del inglés: Cristina Jiménez).


مقالة نشرت في نشرة « الأمل

لدولي، جمعية الشغيلة العالمية (https://cnt-ait.info/2025/02/09/nous-ait-ar)

إلى طغاة العالم – أبو القاسم الشابى (https://cnt-ait.info/2024/09/26/tyrans-monde)

مكتبة القطة السوداء[Black Cat Library] (https://cnt-ait.info/category/inter/arabe/bcl)

(https://cnt-ait.info/2025/01/22/for_a_future_ar/) من أجل مستقبل یبنی من قبلنا نحن جمیعا

In English : Hope / Al Amal #1, 2025 (https://cnt-ait.info/2025/02/09/hope-al-amal-1-2025)

In French : L’Espoir / Al Amal #1 (https://cnt-ait.info/2025/02/09/lespoir-al-amal-1)

In Spanish : Esperanza / الأمل (Al Amal) #1 ( https://cnt-ait.info/2025/02/09/esperanza-al-amal-1 )

13 commentaires sur (Aux tyrans du monde) إلى طغاة العالم – أبو القاسم الشابى

Laisser un commentaire